韓国語と中国語と日本語の関係について

韓国コスメをネットで購入したのですが、手紙がはいっていました。一生懸命日本語の手紙を書いてくれて嬉しかったです。
「私はあなたの言語に精通していません」と書いてありました。精通なんていう言葉を知っているなんて結構日本語ができているじゃないのと思いました。
ただ、韓国は人の名前は漢字だけど、それ以外はハングル文字のみになりました。ただそれは、言葉は変わってないけど表記がハングル文字になっただけと聞きます。だから、精通という言葉が中国語にあって、それを韓国人は昔使っていて、今もハングル文字で使っているのかなと思いました。
また、「あなたは幸せに満ち溢れていてほしい」とも書いてありました。助詞は日本語のなかでも難しい文法なんだなと思いました。文法云々ではなく、コミニュケーションを取りたいという気持ちを持つことが大事なのだなと思いました。

カテゴリー: 未分類 パーマリンク